# 源译识-开源许可证翻译项目 **Repository Path**: ljqc1/legal-license-translation ## Basic Information - **Project Name**: 源译识-开源许可证翻译项目 - **Description**: 本项目拟通过开放讨论、权威评审的方式,以基金会名义发布公开可用的、可信赖的中文译本,降低开源许可证的理解门槛。 - **Primary Language**: Unknown - **License**: CC0-1.0 - **Default Branch**: master - **Homepage**: None - **GVP Project**: No ## Statistics - **Stars**: 0 - **Forks**: 19 - **Created**: 2022-09-23 - **Last Updated**: 2022-09-23 ## Categories & Tags **Categories**: Uncategorized **Tags**: None ## README # 开放原子 | “源译识” 开源许可证翻译项目 ## 项目介绍 当前,除木兰(Mulan)系列许可证采用中英双语版本正式发布外,主流的开源许可证大多使用英语、甚至专业化法律英语文本发布,这对以汉语为母语的开发者在理解、使用相关开源许可证时形成了一定的语言障碍;而目前主流开源许可证并无经审核发布的中文译本。开放原子开源基金会发起的本开源法律公益项目拟通过开放讨论、权威评审的方式,以基金会名义发布公开可用的、可信赖的中文译本,降低开源许可证的理解门槛。即日起面向征集来源包括但不限于高校学生、企业开发者、个人开发者以及广大的开源爱好者,欢迎您以实名、匿名或化名投稿参与。 ## 项目目标 为开发者提供公开可用的、可信赖的开源许可证中文译本。 ## 译文评审专家组 ![输入图片说明](%E7%8E%B0%E6%9C%89%E8%AE%B8%E5%8F%AF%E8%AF%81%E8%AF%91%E6%96%87/%E4%B8%93%E5%AE%B6%E5%9B%A2%E7%85%A7%E7%89%87.png) **张平** ,北京大学法学院教授,国家863项目《开源软件的法律问题研究》主持人,《共享智慧:开源软件知识产权问题解析》第一作者,《开源软件-知识产权制度的批判与兼容》作者,《开源之道:案例、许可证及开源组织》主编,参与起草了中国第一个开源许可证(启智许可证),2019年获中国开源软件推进联盟“开源杰出贡献奖”。 **周明辉** ,北京大学计算机学院教授,北大博雅特聘教授。主要研究兴趣是软件工程、人机交互和开源数字社会学。在国际顶级期刊和会议等发表70多篇论文,获ACM杰出论文奖和会议最佳论文奖。入选教育部新世纪优秀人才计划;获国家杰青项目。多次担任国际顶级会议ICSE、FSE、ASE和MSR、SANER等的PC和PC Chair等。主持制定了中英双语开源许可证“木兰宽松许可证”、“木兰公共许可证”并获得OSI认证。 **卫剑钒** ,开源“圣经”《大教堂与集市》中文版译者,国际信息系统安全认证专家(CISSP),中国金融学会金融科技专委会委员,目前就职于某大型金融机构,从事信息科技管理工作。曾发表过《开源的7大理念》、《从契约精神谈MIT协议》、《Copyright的真正含义是什么》、《步进式解读Apache许可证》、《人话解读GPLv3》、《EPL许可证翻译与解读》等开源许可证相关文章。 **沈芬律师** ,华为资深开源法律专家,开源社区及法律实务专家,“木兰”双语开源许可证主要作者之一,从事版权及开源工作十余年,主要负责公司主导开源项目法务策略及协议设计,参与开源项目法务支撑,开源合规遵从以及版权领域的风险防控及纠纷诉讼等。 **Samuel Chong** , 美国加州和纽约州州法庭认证翻译,美国联邦法庭注册翻译,目前居住于洛杉矶。曾翻译并校对包括繁体中文版GPL系列许可证在内的多份开源技术文件。[简历](http://www.certifiedchinesetranslation.com/sc/Los-Angeles-Chong.html) ## 投稿方式 基金会欢迎您以实名、匿名或化名形式参与本项目。在本项目中,您的Gitee账号和/或邮箱地址是我们识别您身份并与您联系的重要渠道,请您保持关注。 (1)您可以在所译许可证页面直接提交md格式的译文,文件标题请参考使用以下示例格式:【SPDX许可证缩写】译文-【您的名字】-【提交日期YYYYMMDD】;同时**请随译文一并提交您的贡献声明:“本人【张三】承诺,该译文由本人独立翻译。该译文如被开放原子开源基金会开源许可证翻译项目选为终版译本,本人同意该译文以CC0协议贡献至公有领域。” 请注意:未做贡献声明的译文将不被视为有效投稿**。提交方式可参见[Gitee译文投稿指引](待补充)。 (2)您也可将开源许可证译文直接投稿至 Translation@openatom.io 邮件列表,基金会侧将定期上传译文投稿至项目Gitee仓库中进行展示。请在邮件中随附您md(推荐)、word、txt格式的译文,译文的文件标题请参考使用以下示例格式:【SPDX许可证缩写】译文-【您的名字】-【提交日期YYYYMMDD】;同时**请在译文文件的首页顶部标注您的贡献声明:“本人【张三】承诺,该译文由本人独立翻译。该译文如被开放原子开源基金会开源许可证翻译项目选为终版译本,本人同意该译文以CC0协议贡献至公有领域。” 请注意:未做贡献声明的译文将不被视为有效投稿**。 ## 译文征稿截止日 (注:下述“[]”内的内容为SPDX许可证缩写) 第一阶段:2022年10月31日为如下主流开源许可证译文的征稿截止日。 ``` 1.[Apache 2.0] Apache License 2.0 2.[BSD-3-Clause] 3-clause BSD license 3.[BSD-2-Clause] 2-clause BSD license 4.[MIT] MIT license 5.[GPL-2.0] GNU General Public License version 2 6.[GPL-3.0] GNU General Public License version 3 7.[LGPL-3.0] GNU Lesser General Public License, version 3 8.[MPL-2.0] Mozilla Public License 2.0 9.[EPL-2.0] Eclipse Public License 2.0 10.[CDDL-1.0] Common Development and Distribution License 1.0 ``` 第二阶段:2022年11月30日为如下特定用途许可证译文的征稿截止日。 ``` 11.[BSD-2-Clause-Patent] BSD-2 Clause Plus Patent License Patent 12.[ECL-2.0] Educational Community License, Version 2.0 13.[IPA] IPA Font License 14.[BSD-3-Clause-LBNL] Lawrence Berkeley National Labs BSD Variant License 15.[NASA-1.3] NASA Open Source Agreement 1.3 16.[OSET-PL-2.1] OSET Public License version 2.1 17.[OFL-1.1] SIL Open Font License 1.1 18.[Unicode-DFS-2016] Unicode License Agreement - Data Files and Software 19.[Unlicense] The Unlicense 20.[UCL-1.0] Upstream Compatibility License v1.0 21.[CC0 1.0] Creative Commons Zero v1.0 Universal、[CC-BY-SA-4.0] Creative Commons Attribution ShareAlike 4.0 International Public License、[CC-BY-NC-SA-4.0] Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 4.0 International、[CC-BY-NC-ND-4.0] Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 4.0 International 22.[CERN-OHL-P-2.0] CERN Open Hardware Licence Version 2 - Permissive 23.[CERN-OHL-W-2.0] CERN Open Hardware Licence Version 2 - Weakly Reciprocal 24.[CERN-OHL-S-2.0] CERN Open Hardware Licence Version 2 - Strongly Reciprocal ``` 第三阶段:2022年12月31日为如下其他许可证及已被取代的许可证译文的征稿截止日。 ``` 25.[0BSD] 0-clause BSD License 26.[BSD-1-Clause] 1-clause BSD License 27.[LGPL-2.0] GNU Library General Public License, version 2 28.[LGPL-2.1] GNU Lesser General Public License, version 2.1 29.[APL-1.0] Adaptive Public License 30.[Artistic-2.0] Artistic license 2.0 31.[0BSD] Free Public License 1.0.0 32.[MIT-0] MIT No Attribution License 33.[OSL-3.0] Open Software License 34.[QPL-1.0] Q Public License 35.[UPL] Universal Permissive License 36.[Zlib] zlib/libpng license 37.[Apache-1.1] Apache Software License 1.1 38.[Artistic-1.0] Artistic license 1.0 39.[CPL-1.0] Common Public License 1.0 40.[EPL-1.0] Eclipse Public License 1.0 41.[ECL-1.0] Educational Community License, Version 1.0 42.[EFL-1.0] Eiffel Forum License V1.0 43.[LPL-1.0] Lucent Public License ("Plan9"), version 1.0 44.[MPL-1.0] Mozilla Public License 1.0 45.[MPL-1.1] Mozilla Public License 1.1 46.[OSL-1.0] Open Software License 1.0 47.[OSL-2.1] Open Software License 2.1 48.[PHP-3.0] PHP License 3.0 49.[RPL-1.1] Reciprocal Public License, version 1.1 50.[ZPL-2.0] Zope Public License 2.0 ``` 第四阶段:2023年1月31日为本项目征稿截止日,除以上明确截止日的[其他开源许可证](https://opensource.org/licenses/category)均可在此前进行投稿。 说明:以上截止日可能视实际征稿情况进行调整。 ## 译文评审 译文征稿截止日期满后,专家组对已满5份翻译的许可证开始进行评审,不满5份则延迟评审。如已满5份,在征稿截止日之一个月内仍有投稿,则仍纳入评审范围;征稿截止日一个月后,原则上不再接收投稿。如延迟一个月后仍不满5份的,则该许可证评审暂停。 专家组将对投稿译文进行投票,推选得票最高的译文为审定版本的基础,并在社区公示至少两周,公开收集对译文的修订意见和建议。公示期满后,将把社区及专家组对译文的修订意见及建议进行整理,通过邮件列表、微信群、在线会议等方式协调专家组对问题进行评审和修订,最后将最终译文版本公布并以CC0协议贡献至公有领域。 _如对以上许可证译文或其评审有建议或异议,欢迎联系 Translation@openatom.io ,非常感谢!_ ## 致谢及推广方式 (1)开放原子开源基金会向评审专家及入选译文投稿人颁发证书及感谢信: - 评审专家:“**源译识-开源许可证评审专家**”证书及感谢信; - 最终入选译文投稿人:“**源译识-【许可证名称】开源许可证译者**”证书及感谢信 (2)拟在开放原子开源基金会官方网站及官方微信公众号发布最终获选译文,并制作合辑;拟推荐OSI、Linux基金会、Eclipse基金会等许可证发布平台链接发布。